Бюро переводов: Что? Где? И зачем?

Бюро переводов – это организации, которые занимаются языковыми работами. Такие бюро создаются для оказания переводческих услуг и получения доходов, благодаря объединению усилий людей, которые владеют искусством перевода, а также иностранными языками. Сотрудники таких предприятий должны в первую очередь передавать мысли своих клиентов доступно и правильно. Важно, чтобы сотрудники отлично владели не только иностранным языком, но и своим родным. Эмоциональная насыщенность речи играет серьезную роль, поэтому переводчику следует непременно примерять и маску актера.

7pfvwxte3kob5rlniqjazg4m01d8s2y9hu6c

Первые переводческие бюро, о которых есть некие упоминания, берут свое начало еще с седьмого столетия нашей эры. Так в биографии одного китайского отшельника с именем Сюаньцзан идет речь об этой деятельности. Первое бюро переводов в Поднебесной датируется 646 г. н. э. Во времена, более приближенные к нам, бюро переводов было создано и в Египте. Случилось это в 1863 году. Сейчас же Бюро переводов в Украине функционируют на полную мощь.

В какой-то мере к таким организациям можно отнести и касту «профессиональных переводчиков» древнего Карфагена. Такая общественная группа объединялась наследственной профессией и происхождением, у них был свой особый правовой статус. Эти люди освобождались от выполнения различных повинностей и занимались исключительно переводом. Интересно отметить, что даже внешне они отличались от других. Головы их были бритыми, часто покрыты татуировкой. Сейчас же на территории мегаполиса действуют современные Бюро переводов в Киеве, где офисные сотрудники носят деловую одежду.

Сейчас подобные конторы развиваются по-разному. Среда рынка переводов малоизученная, а ее особенность – это специфичность. В наше время есть много проблем, присущих рынку бюро переводов. Например, вопрос качества и количества: различные бюро переводов предлагают различные услуги за цены, которые значимо отличаются друг от друга. Для того, чтобы область была активной, непременно нужны клиенты, а их надо привлекать. И это еще одно задание. Очевидно, что имидж и хорошая репутация будут только сопутствовать, но сначала это надо создать, а потом тщательно поддерживать, чтобы хорошее имя попросту работало на бюро.

У нас же отличная репутация, которой мы гордимся. Поэтому, если сравнивать с Европой, то можно сделать вывод, что наши бюро переводов работают в нескольких областях, в то время как европейские – в определенной. Сейчас принято считать, что от количества направлений в переводческих бюро зависит качество основного вида их деятельности. И, как правило, чем этих направлений меньше, тем качество становится выше.

TechnoGuide: гаджеты и технологии