Что кроется за непонятным термином локализация веб-сайтов

локализация веб-сайтов Статті
Опубліковано:
|
Автор:

Как только перед компанией встаёт вопрос о расширении бизнеса за границу, появляется необходимость перевода сайта на язык определенной страны (или языки, если в регионе говорят на нескольких языках или диалектах).

Здесь собственник бизнеса может впервые столкнуться с понятием «локализация веб-сайтов». Давайте разберёмся, почему сайт нужно локализировать, а не переводить, и в чём отличия этих терминов.

Что будет, если сделать не локализацию веб-сайта, а простой перевод

Перевод представляет собой дословную передачу информации с использованием лексики другого языка. От исполнителя требуется точность, дословность и соответствие грамматическим нормам. Не допускается добавления эмоционального окраса, личного мнения, переосмысления текста оригинала.

По отношению к сайтам это допустимо только в случаях технической или другой узкопрофильной тематики или строго шаблонных продуктов.

Локализация веб-сайтов — это более широкий процесс, чем перевод. Вернее, перевод в данном случае является первым этапом работы.

Посмотрите на ваш сайт глазами иностранца и ответьте на вопросы:

  • Понятен ли переведенный текст жителям другой страны;
  • Правильно ли они поймут заложенные вами смыслы и ваше исходное сообщение;
  • Не противоречит ли оформление сайта, цветовая палитра, изображения, шрифты, символы, звуковые эффекты культуре целевой аудитории;
  • Нет ли на сайте специфических шуток, намеков на религию, исторических персонажей, которые могут обидеть или оскорбить представителей других культур.

Сделать ваш сайт понятным и близким для новой аудитории — это и есть задача локализации веб-сайтов. Сайт должен производить впечатление будто он создан специально для конкретной группы людей, проживающих в конкретном регионе.

Из каких этапов состоит локализация веб-сайтов

  • Изучение нового рынка и особенностей целевой аудитории.
  • Выбор языков локализации веб-сайтов.
  • Перевод и адаптация текста на сайте во всех разделах.
  • Адаптация оформления сайта — дизайнерских элементов, цветовой палитры, кнопок, окон, изображений, видеороликов.
  • Локализация дополнительных элементов — формата времени, даты, валюты, единиц измерения, адресов и телефонов.
  • Лингвистическое тестирование локализации веб-сайта
  • По дополнительному запросу заказчика — SEO оптимизация сайта для его продвижения на новых рынках.

Где заказать качественную локализацию веб-сайтов

MK:translations — компания по переводам и локализации на 60 языках мира. Она специализируется на услугах для бизнеса — выполняет локализацию веб-сайтов и цифровых продуктов, таких как приложения, игры, программное обеспечение.

В компании работают с трехэтапной системой контроля качества, что минимизирует риски ошибок и повышает качество переводов и локализации.

Коммуникация с заказчиком происходит в режиме 24/7, поэтому все вопросы и проблемы решаются без проволочек.

Подробнее с услугой локализации веб-сайтов в компании МК:translations можно ознакомиться по ссылке — https://mk-translations.ua/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/

TechnoGuide