Как только перед компанией встаёт вопрос о расширении бизнеса за границу, появляется необходимость перевода сайта на язык определенной страны (или языки, если в регионе говорят на нескольких языках или диалектах).
Здесь собственник бизнеса может впервые столкнуться с понятием «локализация веб-сайтов». Давайте разберёмся, почему сайт нужно локализировать, а не переводить, и в чём отличия этих терминов.
Что будет, если сделать не локализацию веб-сайта, а простой перевод
Перевод представляет собой дословную передачу информации с использованием лексики другого языка. От исполнителя требуется точность, дословность и соответствие грамматическим нормам. Не допускается добавления эмоционального окраса, личного мнения, переосмысления текста оригинала.
По отношению к сайтам это допустимо только в случаях технической или другой узкопрофильной тематики или строго шаблонных продуктов.
Локализация веб-сайтов — это более широкий процесс, чем перевод. Вернее, перевод в данном случае является первым этапом работы.
Посмотрите на ваш сайт глазами иностранца и ответьте на вопросы:
- Понятен ли переведенный текст жителям другой страны;
- Правильно ли они поймут заложенные вами смыслы и ваше исходное сообщение;
- Не противоречит ли оформление сайта, цветовая палитра, изображения, шрифты, символы, звуковые эффекты культуре целевой аудитории;
- Нет ли на сайте специфических шуток, намеков на религию, исторических персонажей, которые могут обидеть или оскорбить представителей других культур.
Сделать ваш сайт понятным и близким для новой аудитории — это и есть задача локализации веб-сайтов. Сайт должен производить впечатление будто он создан специально для конкретной группы людей, проживающих в конкретном регионе.
Из каких этапов состоит локализация веб-сайтов
- Изучение нового рынка и особенностей целевой аудитории.
- Выбор языков локализации веб-сайтов.
- Перевод и адаптация текста на сайте во всех разделах.
- Адаптация оформления сайта — дизайнерских элементов, цветовой палитры, кнопок, окон, изображений, видеороликов.
- Локализация дополнительных элементов — формата времени, даты, валюты, единиц измерения, адресов и телефонов.
- Лингвистическое тестирование локализации веб-сайта
- По дополнительному запросу заказчика — SEO оптимизация сайта для его продвижения на новых рынках.
Где заказать качественную локализацию веб-сайтов
MK:translations — компания по переводам и локализации на 60 языках мира. Она специализируется на услугах для бизнеса — выполняет локализацию веб-сайтов и цифровых продуктов, таких как приложения, игры, программное обеспечение.
В компании работают с трехэтапной системой контроля качества, что минимизирует риски ошибок и повышает качество переводов и локализации.
Коммуникация с заказчиком происходит в режиме 24/7, поэтому все вопросы и проблемы решаются без проволочек.
Подробнее с услугой локализации веб-сайтов в компании МК:translations можно ознакомиться по ссылке — https://mk-translations.ua/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/